关于傅雷翻译的感想,关于傅雷翻译的感想和体会

由:admin 发布于:2024-06-05 分类:感悟评价 阅读:32 评论:0

作为著名翻译家的傅雷,他认为自己有哪方面的不完整?从中可以看出傅雷是...

1、他认为“越是对原作体会深刻,越是欣赏原文的美妙,越觉得心长力细,越觉得译文远远传达不出原作的神韵,返工次数越来越多,结果却总是不满意”,然而他“并不因此而灰心,照样“知其不可为而为之’”,为儿子树立了一个严肃认真、一丝不苟的榜样,使儿子既听其言,又学其形,在成才的道路上稳步前进。

2、对自己的翻译也有这样的自愿自我批评,可以看出是傅雷非常谦虚的一面。不完整大概是才华不能自由完全的表达出来。

3、从家信的话语中看出傅雷是一位对自己要求极严格的人,有些方面甚至有些刻薄自己的味道,傅雷让儿子立下的三个原则:不说对不起祖国的话、不做对不起祖国的事、不入他国籍。爱子教子的精神令人感动。有人认为书信是最为真切、自然和诚实的文字。

4、傅雷夫人(朱梅馥):因材施教,教育思想非常成功。傅聪:刻苦用功,先做人、后成“家”,生活有条有理,严谨,热爱音乐,同时也是个热爱祖国的德艺俱备、人格卓越的艺术家。傅敏:正直,善良,勤勤恳恳,默默无闻,不因有父亲和哥哥的光环而骄傲。

5、待人要谦虚,做事要严谨,礼仪要得体;遇困境不气馁,获大奖不骄傲;要有国家和民族的荣辱感,要有艺术、人格的尊严,做一个“德艺兼备、人格卓越的艺术家”。

6、傅雷教子是以严厉而著称,我以为他们父子关系固然是不太好的,而读了此书之后,想法有了极大的改变。傅聪至海外留学,与父亲的联系自然只能依靠书信,于是父子之情便在一封封家书中表露无疑。

《傅雷家书》读后感优秀

1、《傅雷家书》读后感精选1 父母是我们身边最贴近的人们,他们时刻关怀着我们,在身边教导着我们。同样是父母,傅雷通过书信的方式沟通。正是这一封封的书信,感动着我们,打动着我们。 傅雷是我国著名文学翻译家、文艺评论家,他是一个博学,睿智,正直的学者,极富个性。

2、以《傅雷家书》来说,傅雷所写下的近百封家书,总的主题是, 教育 孩子,立身行事,要以中华文明为准;立志成才,要以报效祖国为要务。整本家书,可以说是对中华民族优秀道德的最好阐释。

3、《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人写给孩子傅聪、傅敏的家信,该书是一本优秀的青年思想读物,是 教育 子女的经典名书。下面是我为大家收集的关于学生读傅雷家书心得感悟2022(精选七篇)。希望可以帮助大家。 学生读傅雷家书心得感悟2022篇1 今年暑假我读了一本令我受益匪浅的书——《傅雷家书》。

傅雷及其翻译思想

1、目录傅雷先生简介1傅雷先生主要翻译思想2“神似”与“形似”的关系4参考文献6傅雷先生简介傅雷(1907—1963),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。幼年丧父,在母亲的严厉管教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。

2、依照傅雷,达到传神的第一步应该是认真仔细领会原文。他指出“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。第一要求将原作连同思想、感情、气氛、情调等化为我有,方能谈到移译”。众所周知,理解是翻译的重要阶段。文学翻译亦是如此。

3、在1963年1月6日致罗新璋的信里,傅雷明确提出了翻译要“重神似不重形似”。在最大限度“保持原文句法”的基础上,将原作思想、感情、气氛、情调等准确地传达出来。他的“神似说”是“神似”与“形似”的辩证统一。行文流畅、用字丰富、色彩变化的译文特色。

相关阅读

评论

精彩评论
二维码